يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُمْ بِرَحْمَةٍ مِنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُقِيمٌ
Ahmed Ali
Their Lord announces to them news of His mercy, acceptance, and gardens of lasting bliss
Ahmed Raza Khan
Their Lord gives them the glad tidings of His mercy and His pleasure, and the Gardens in which are everlasting favours for them.
Arberry
their Lord gives them good tidings of mercy from Him and good pleasure; for them await gardens wherein is lasting bliss,
Asad
Their Sustainer gives them the glad tiding of the grace [that flows] from Him, and of [His] goodly acceptance, and of the gardens which await them, full of lasting bliss,
Daryabadi
Their Lord giveth them glad tidings of a mercy from Him and of goodwill and of the Gardens wherein theirs will be a delight lasting:
Hilali & Khan
Their Lord gives them glad tidings of a Mercy from Him, and that He is pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
ClearQuran - God
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.
ClearQuran - Allah
Their Lord announces to them good news of mercy from Him, and acceptance, and gardens wherein they will have lasting bliss.
Community - God
Their Lord gives them the good news of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where they will have lasting bliss.
Community - Allah
Their Lord gives them the good news of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where they will have lasting bliss.
Khattab
Their Lord gives them good news of His mercy, pleasure, and Gardens with everlasting bliss,
Maududi
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him and of His good pleasure. For them await Gardens of eternal bliss.
Mubarakpuri
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and His being pleased (with them), and of Gardens (Paradise) for them wherein are everlasting delights.
Pickthall
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
Qarai
Their Lord gives them the good news of His mercy and [His] pleasure, and for them there will be gardens with lasting bliss,
Qaribullah & Darwish
Their Lord gives them glad tidings of mercy from Him, and pleasure; for them await gardens in which there is eternal bliss.
Saheeh International
Their Lord gives them good tidings of mercy from Him and approval and of gardens for them wherein is enduring pleasure.
Sarwar
Their Lord will give the glad news of His granting mercy to them, His pleasure, and His admitting them to a Paradise full of everlasting bounties wherein they will live forever.
Shakir
Their Lord gives them good news of mercy from Himself and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
Transliteration
Yubashshiruhum rabbuhum birahmatin minhu waridwanin wajannatin lahum feeha naAAeemun muqeemun
Transliteration 2
yubashiruhum rabbuhum biraḥmatin min'hu wariḍ'wānin wajannātin lahum fīhā naʿīmun muqīmun
Wahiduddin Khan
their Lord gives them the good news of His mercy and His pleasure and gardens of eternal bliss.
Yusuf Ali
Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are delights that endure: