ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
Ahmed Ali
And to be of those who believe, and urge upon one another to persevere, and urge upon each other to be kind.
Ahmed Raza Khan
And moreover to be of those who accepted faith, and who urged patience to one another and who urged graciousness to one another.
Arberry
then that he become of those who believe and counsel each other to be steadfast, and counsel each other to be merciful.
Asad
and being, withal, of those who have attained to faith, and who enjoin upon one another patience in adversity, and enjoin upon one another compassion.
Daryabadi
Then he became of those who believed and enjoined on each other steadfastness and enjoined on each other compassion.
Hilali & Khan
Then he became one of those who believed, and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
ClearQuran - God
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
ClearQuran - Allah
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
Community - God
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
Community - Allah
Then he becomes of those who believe, and advise one another to patience, and advise one another to kindness.
Khattab
and—above all—to be one of those who have faith and urge each other to perseverance and urge each other to compassion.
Maududi
and, then besides this, he be one of those who believed, and enjoined upon one another steadfastness and enjoined upon one another compassion.
Mubarakpuri
Then he became one of those who believed and recommended one another to patience, and recommended one another to compassion.
Pickthall
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
Qarai
while being one of those who have faith and enjoin one another to patience, and enjoin one another to compassion.
Qaribullah & Darwish
so that he becomes one of those who believe, charge each other to be patient, and charge each other to be merciful.
Saheeh International
And then being among those who believed and advised one another to patience and advised one another to compassion.
Sarwar
the believers who cooperate with others in patience (steadfastness) and kindness.
Shakir
Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
Transliteration
Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
Transliteration 2
thumma kāna mina alladhīna āmanū watawāṣaw bil-ṣabri watawāṣaw bil-marḥamati
Wahiduddin Khan
and to be one of those who believe and urge one another to steadfastness and compassion.
Yusuf Ali
Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
: