وَأَنْتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ
Ahmed Ali
And you are free to live upon it, --
Ahmed Raza Khan
For you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) are in this city.
Arberry
and thou art a lodger in this land;
Asad
this land in which thou art free to dwell -
Daryabadi
And thou shalt be allowed in yonder city -
Hilali & Khan
And you are free (from sin, to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
ClearQuran - God
And you are a resident of this land.
ClearQuran - Allah
And you are a resident of this land.
Community - God
And you are free in this land.
Community - Allah
And you are free in this land.
Khattab
even though you ˹O Prophet˺ are subject to abuse in this city—
Maududi
– this city wherein you have been rendered violable–
Mubarakpuri
And you are free in this city.
Pickthall
And thou art an indweller of this city -
Qarai
as you reside in this town;
Qaribullah & Darwish
and you are a lodger in this country.
Saheeh International
And you, [O Muhammad], are free of restriction in this city -
Sarwar
in which you are now living
Shakir
And you shall be made free from obligation in this city--
Transliteration
Waanta hillun bihatha albaladi
Transliteration 2
wa-anta ḥillun bihādhā l-baladi
Wahiduddin Khan
and you are dwelling in this city --
Yusuf Ali
And thou art a freeman of this City;-