وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Ahmed Ali
And the parent and the offspring,
Ahmed Raza Khan
And by oath of your forefather Ibrahim, and by you – his illustrious son!
Arberry
by the begetter, and that he begot,
Asad
and [I call to witness] parent and offspring:
Daryabadi
And by the begetter and that which he begat,
Hilali & Khan
And by the begetter (i.e. Adam) and that which he begot (i.e. his progeny);
ClearQuran - God
And by a father and what he fathered.
ClearQuran - Allah
And by a father and what he fathered.
Community - God
And by a father and what he fathered.
Community - Allah
And by a father and what he fathered.
Khattab
and by every parent and ˹their˺ child!
Maududi
and I swear by the parent and his offspring:
Mubarakpuri
And by the begetter and that which he begot.
Pickthall
And the begetter and that which he begat,
Qarai
[and] by the father and him whom he begot:
Qaribullah & Darwish
And by the giver of birth, and whom he fathered,
Saheeh International
And [by] the father and that which was born [of him],
Sarwar
or by the great father and his wonderful son (Abraham and Ishmael)
Shakir
And the begetter and whom he begot.
Transliteration
Wawalidin wama walada
Transliteration 2
wawālidin wamā walada
Wahiduddin Khan
and by parent and offspring,
Yusuf Ali
And (the mystic ties of) parent and child;-
: