لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي كَبَدٍ
Ahmed Ali
That We created man in toil and trouble.
Ahmed Raza Khan
We have indeed created man surrounded by hardships.
Arberry
indeed, We created man in trouble.
Asad
Verily, We have created man into [a life of] pain, toil and trial.
Daryabadi
Assuredly We have created man in trouble.
Hilali & Khan
Verily, We have created man in toil.
ClearQuran - God
We created man in distress.
ClearQuran - Allah
We created man in distress.
Community - God
We created the human being in distress.
Community - Allah
We created the human being in distress.
Khattab
Indeed, We have created humanity in ˹constant˺ struggle.
Maududi
Verily We have created man into toil and hardship.
Mubarakpuri
Verily, We have created man in Kabad.
Pickthall
We verily have created man in an atmosphere:
Qarai
certainly We created man in travail.
Qaribullah & Darwish
We created the human in fatigue.
Saheeh International
We have certainly created man into hardship.
Sarwar
that We have created the human being to face a great deal of hardship.
Shakir
Certainly We have created man to be in distress.
Transliteration
Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
Transliteration 2
laqad khalaqnā l-insāna fī kabadin
Wahiduddin Khan
that We have created man into a life of toil and trial.
Yusuf Ali
Verily We have created man into toil and struggle.