يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُبَدًا
Ahmed Ali
He says: "I have wasted a great deal of wealth."
Ahmed Raza Khan
He says, “I destroyed vast wealth.”
Arberry
saying, 'I have consumed wealth abundant'?
Asad
He boasts, "I have spent wealth abundant!"
Daryabadi
He saith: 'I have wasted riches plenteous.
Hilali & Khan
He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
ClearQuran - God
He says, “I have used up so much money.”
ClearQuran - Allah
He says, “I have used up so much money.”
Community - God
He says, “I have squandered vast wealth.”
Community - Allah
He says, “I have squandered vast wealth.”
Khattab
boasting, “I have wasted enormous wealth!”?
Maududi
He says: “I have squandered enormous wealth.”
Mubarakpuri
He says: "I have wasted wealth in abundance!"
Pickthall
And he saith: I have destroyed vast wealth:
Qarai
He says, ‘I have squandered immense wealth.’
Qaribullah & Darwish
He will say: 'I have destroyed a vast wealth'
Saheeh International
He says, "I have spent wealth in abundance."
Sarwar
(He boasts and shows off) saying, "I have spent a great deal of money (for the cause of God)".
Shakir
He shall say: I have wasted much wealth.
Transliteration
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
Transliteration 2
yaqūlu ahlaktu mālan lubadan
Wahiduddin Khan
He says, "I have spent enormous wealth."
Yusuf Ali
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
: