فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُمْ بِذَنْبِهِمْ فَسَوَّاهَا
Ahmed Ali
But they called him a liar and hamstrung her. So God obliterated them for their crime, and (destroyed) all of them alike.
Ahmed Raza Khan
In response they belied him, and hamstrung the she camel – so Allah put ruin over them because of their sins and flattened their dwellings.
Arberry
But they cried him lies, and hamstrung her, so their Lord crushed them for their sin, and leveled them:
Asad
But they gave him the lie, and cruelly slaughtered her - whereupon their Sustainer visited them with utter destruction for this their sin, destroying them all alike:
Daryabadi
Then they belied him, and they hamstrung her; wherefore their Lord overwhelmed them for their crime, and made it equal.
Hilali & Khan
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, and made them equal in destruction (i.e. all grades of people, rich and poor, strong and weak, etc.)!
ClearQuran - God
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.
ClearQuran - Allah
But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it.
Community - God
But they denied him, then hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and He leveled it.
Community - Allah
But they denied him, then hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and He leveled it.
Khattab
Still they defied him and slaughtered her. So their Lord crushed them for their crime, levelling all to the ground.
Maududi
But they rejected his statement as a lie and hamstrung the she-camel. For that crime their Lord rumbled down upon them, utterly razing them to the ground.
Mubarakpuri
Then they denied him and they killed it. So their Lord destroyed them because of their sin, Fasawwaha!
Pickthall
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and rased (their dwellings).
Qarai
But they impugned him and hamstrung her. So their Lord took them unawares by night because of their sin, and levelled it.
Qaribullah & Darwish
But they belied him, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin and leveled it (their village).
Saheeh International
But they denied him and hamstrung her. So their Lord brought down upon them destruction for their sin and made it equal [upon all of them].
Sarwar
However, they rejected him and slew her. So their Lord completely destroyed them and their city for their sins.
Shakir
But they called him a liar and slaughtered her, therefore their Lord crushed them for their sin and levelled them (with the ground).
Transliteration
Fakaththaboohu faAAaqarooha fadamdama AAalayhim rabbuhum bithanbihim fasawwaha
Transliteration 2
fakadhabūhu faʿaqarūhā fadamdama ʿalayhim rabbuhum bidhanbihim fasawwāhā
Wahiduddin Khan
But they gave him the lie, and hamstrung the she-camel. So their Lord destroyed them for their crime and razed their city to the ground.
Yusuf Ali
Then they rejected him (as a false prophet), and they hamstrung her. So their Lord, on account of their crime, obliterated their traces and made them equal (in destruction, high and low)!
: