فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Ahmed Ali
For him We shall ease the way of adversity,
Ahmed Raza Khan
So We will very soon provide him hardship.
Arberry
We shall surely ease him to the Hardship;
Asad
for him shall We make easy the path towards hardship:
Daryabadi
Unto him therefore We shall Indeed make easy the path to hardship.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path for evil;
ClearQuran - God
We will ease his way towards difficulty.
ClearQuran - Allah
We will ease his way towards difficulty.
Community - God
We will facilitate for him the path of difficulty.
Community - Allah
We will facilitate for him the path of difficulty.
Khattab
We will facilitate for them the path of hardship.
Maududi
We shall facilitate for him the way to Hardship,
Mubarakpuri
We will make smooth for him the path to evil.
Pickthall
Surely We will ease his way unto adversity.
Qarai
We will surely ease him toward hardship.
Qaribullah & Darwish
We shall surely ease for him the Path of Hardship (the Fire).
Saheeh International
We will ease him toward difficulty.
Sarwar
We shall facilitate the path to affliction
Shakir
We will facilitate for him the difficult end.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilAAusra
Transliteration 2
fasanuyassiruhu lil'ʿus'rā
Wahiduddin Khan
We shall pave his way to hardship,
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Misery;