وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
Ahmed Ali
And to Us belong the End and the Beginning.
Ahmed Raza Khan
And indeed the Hereafter and this world both belong to Us.
Arberry
and to Us belong the Last and the First.
Asad
and, behold, Ours is [the dominion over] the life to come as well as [over] this earlier part [of your life]:
Daryabadi
And verify Ours is both the Hereafter and the life present.
Hilali & Khan
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
ClearQuran - God
And to Us belong the Last and the First.
ClearQuran - Allah
And to Us belong the Last and the First.
Community - God
And to Us belong the Last and the First.
Community - Allah
And to Us belong the Last and the First.
Khattab
And surely to Us ˹alone˺ belong this life and the next.
Maududi
and to Us belong the Next Life and the present.
Mubarakpuri
And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
Pickthall
And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Qarai
and to Us belong the world and the Hereafter.
Qaribullah & Darwish
and to Us belong the Last and the First.
Saheeh International
And indeed, to Us belongs the Hereafter and the first [life].
Sarwar
and to Us belong the hereafter and the worldly life.
Shakir
And most surely Ours is the hereafter and the former.
Transliteration
Wainna lana lalakhirata waaloola
Transliteration 2
wa-inna lanā lalākhirata wal-ūlā
Wahiduddin Khan
and to Us belongs the Hereafter as well as the present world --
Yusuf Ali
And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
: