فَأَنْذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Ahmed Ali
So, I warn you of the blazing Fire.
Ahmed Raza Khan
I therefore warn you of the fire that is ablaze.
Arberry
Now I have warned you of a Fire that flames,
Asad
and so I warn you of the raging fire -
Daryabadi
Wherefore have warned you of Fire flaming,
Hilali & Khan
Therefore I have warned you of a Fire blazing fiercely (Hell);
ClearQuran - God
I have warned you of a Fierce Blaze.
ClearQuran - Allah
I have warned you of a Fierce Blaze.
Community - God
I have warned you of a Raging Fire.
Community - Allah
I have warned you of a Raging Fire.
Khattab
And so I have warned you of a raging Fire,
Maududi
I have now warned you of a Blazing Fire,
Mubarakpuri
Therefore I have warned you of a Fire Talazza.
Pickthall
Therefor have I warned you of the flaming Fire
Qarai
So I warn you of a blazing fire,
Qaribullah & Darwish
I have now warned you of the Blazing Fire,
Saheeh International
So I have warned you of a Fire which is blazing.
Sarwar
I have warned you about the fierce blazing fire
Shakir
Therefore I warn you of the fire that flames:
Transliteration
Faanthartukum naran talaththa
Transliteration 2
fa-andhartukum nāran talaẓẓā
Wahiduddin Khan
I have warned you then about a raging Fire:
Yusuf Ali
Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;