وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Ahmed Ali
But save him who fears
Ahmed Raza Khan
He will be far away from the most pious. (The first Caliph S. Abu Bakr Siddiq)
Arberry
and from which the most godfearing shall be removed,
Asad
For, distant from it shall remain he who is truly conscious of God:
Daryabadi
And avoid it shall the most pious,
Hilali & Khan
And Al-Muttaqun (the pious and righteous - see V. 2:2) will be far removed from it (Hell).
ClearQuran - God
But the devout will avoid it.
ClearQuran - Allah
But the devout will avoid it.
Community - God
But the devout will avoid it.
Community - Allah
But the devout will avoid it.
Khattab
But the righteous will be spared from it—
Maududi
But the God-fearing shall be kept away from it,
Mubarakpuri
And those with Taqwa will be far removed from it.
Pickthall
Far removed from it will be the righteous
Qarai
The Godwary [person] will be spared of that
Qaribullah & Darwish
and from which the cautious shall be distanced.
Saheeh International
But the righteous one will avoid it -
Sarwar
The pious ones who spend for the cause of God
Shakir
And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
Transliteration
Wasayujannabuha alatqa
Transliteration 2
wasayujannabuhā l-atqā
Wahiduddin Khan
One who fears God shall be kept away from it --
Yusuf Ali
But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
: