وَمَا لِأَحَدٍ عِنْدَهُ مِنْ نِعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Ahmed Ali
And is under no one's obligation to return his favour,
Ahmed Raza Khan
And no one has done a favour to him, for which he should be compensated.
Arberry
and confers no favour on any man for recompense,
Asad
not as payment for favours received,
Daryabadi
And who hath no favour from anyone to recompense.
Hilali & Khan
And have in his mind no favour from anyone for which a reward is expected in return,
ClearQuran - God
Seeking no favor in return.
ClearQuran - Allah
Seeking no favor in return.
Community - God
Seeking no favors in return.
Community - Allah
Seeking no favors in return.
Khattab
not in return for someone’s favours,
Maududi
not as payment for any favours that he received,
Mubarakpuri
And who has (in mind) no favor from anyone to be paid back.
Pickthall
And none hath with him any favour for reward,
Qarai
and does not expect any reward from anyone,
Qaribullah & Darwish
and confers no favor upon anyone for recompense
Saheeh International
And not [giving] for anyone who has [done him] a favor to be rewarded
Sarwar
They do not expect any reward
Shakir
And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
Transliteration
Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
Transliteration 2
wamā li-aḥadin ʿindahu min niʿ'matin tuj'zā
Wahiduddin Khan
and owes no favour to anyone, which is to be repaid,
Yusuf Ali
And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,