إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Ahmed Ali
Other than seeking the glory of his Lord, most high,
Ahmed Raza Khan
He desires only to please his Lord, the Supreme.
Arberry
only seeking the Face of his Lord the Most High;
Asad
but only out of a longing for the countenance of his Sustainer, the All-Highest:
Daryabadi
But only seeking the Countenance of his Lord the Most High.
Hilali & Khan
Except only the desire to seek the Countenance of his Lord, the Most High;
ClearQuran - God
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
ClearQuran - Allah
Only seeking the acceptance of his Lord, the Most High.
Community - God
Only seeking the attention of his Lord, the Most High.
Community - Allah
Only seeking the attention of his Lord, the Most High.
Khattab
but seeking the pleasure of their Lord, the Most High.
Maududi
but only to seek the good pleasure of his Lord Most High.
Mubarakpuri
Except to seek the Face of his Lord, the Most High.
Pickthall
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Qarai
but seek only the pleasure of their Lord, the Most Exalted,
Qaribullah & Darwish
seeking only the Face of his Lord, the Most High,
Saheeh International
But only seeking the countenance of his Lord, Most High.
Sarwar
except the pleasure of their Lord, the Most High
Shakir
Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
Transliteration
Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
Transliteration 2
illā ib'tighāa wajhi rabbihi l-aʿlā
Wahiduddin Khan
acting only for the sake of his Lord the Most High --
Yusuf Ali
But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
: