وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Ahmed Ali
And the day when it shines in all its glory,
Ahmed Raza Khan
And by oath of the day when it shines
Arberry
and the day in splendour
Asad
and the day as it rises bright!
Daryabadi
By the day when it appeareth in glory,
Hilali & Khan
And by the day as it appears in brightness;
ClearQuran - God
And the day as it reveals.
ClearQuran - Allah
And the day as it reveals.
Community - God
And the day as it reveals.
Community - Allah
And the day as it reveals.
Khattab
and the day when it shines!
Maududi
and by the day when it breaks in its glory,
Mubarakpuri
By the day as it appears.
Pickthall
And the day resplendent
Qarai
by the day when it brightens,
Qaribullah & Darwish
and by the day when it unveils.
Saheeh International
And [by] the day when it appears
Sarwar
by the day when it appears radiant,
Shakir
And the day when it shines in brightness,
Transliteration
Waalnnahari itha tajalla
Transliteration 2
wal-nahāri idhā tajallā
Wahiduddin Khan
and by the day as it appears radiantly,
Yusuf Ali
By the Day as it appears in glory;
: