إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Ahmed Ali
That your endeavour is for different ends.
Ahmed Raza Khan
Indeed your efforts differ.
Arberry
surely your striving is to diverse ends.
Asad
Verily, [O men,] you aim at most divergent ends!
Daryabadi
Verily your endeavour is diverse.
Hilali & Khan
Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
ClearQuran - God
Your endeavors are indeed diverse.
ClearQuran - Allah
Your endeavors are indeed diverse.
Community - God
Your endeavors are diverse.
Community - Allah
Your endeavors are diverse.
Khattab
Surely the ends you strive for are diverse.
Maududi
surely your strivings are divergent.
Mubarakpuri
Certainly, your efforts and deeds are diverse.
Pickthall
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Qarai
your endeavours are indeed diverse.
Qaribullah & Darwish
your striving is indeed to different ends!
Saheeh International
Indeed, your efforts are diverse.
Sarwar
you strive in various ways.
Shakir
Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Transliteration
Inna saAAyakum lashatta
Transliteration 2
inna saʿyakum lashattā
Wahiduddin Khan
O men, you truly strive towards the most diverse ends!
Yusuf Ali
Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
: