فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Ahmed Ali
We shall ease the way of fortune for him.
Ahmed Raza Khan
So We will very soon provide him ease.
Arberry
We shall surely ease him to the Easing.
Asad
for him shall We make easy the path towards [ultimate] ease.
Daryabadi
Unto him therefore We shall indeed make easy the path to ease.
Hilali & Khan
We will make smooth for him the path of ease (goodness).
ClearQuran - God
We will ease his way towards ease.
ClearQuran - Allah
We will ease his way towards ease.
Community - God
We will facilitate for him the path of ease.
Community - Allah
We will facilitate for him the path of ease.
Khattab
We will facilitate for them the Way of Ease.
Maududi
We shall facilitate for him the Way to Bliss.
Mubarakpuri
We will make smooth for him the path of ease.
Pickthall
Surely We will ease his way unto the state of ease.
Qarai
We will surely ease him toward facility.
Qaribullah & Darwish
We shall surely ease him to the Path of Easing;
Saheeh International
We will ease him toward ease.
Sarwar
observe piety, and believe in receiving rewards from God.
Shakir
We will facilitate for him the easy end.
Transliteration
Fasanuyassiruhu lilyusra
Transliteration 2
fasanuyassiruhu lil'yus'rā
Wahiduddin Khan
We will pave his way to ease.
Yusuf Ali
We will indeed make smooth for him the path to Bliss.