وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
Ahmed Ali
And do not drive the beggar away,
Ahmed Raza Khan
And do not rebuke the beggar.
Arberry
and as for the beggar, scold him not;
Asad
and him that seeks [thy] help shalt thou never chide,
Daryabadi
And as to the beggar, chide thou him not.
Hilali & Khan
And repulse not the beggar;
ClearQuran - God
Nor rebuff the seeker.
ClearQuran - Allah
Nor rebuff the seeker.
Community - God
Nor snub the seeker.
Community - Allah
Nor snub the seeker.
Khattab
nor repulse the beggar.
Maududi
and chide not him who asks,
Mubarakpuri
And repulse not the one who asks.
Pickthall
Therefor the beggar drive not away,
Qarai
and as for the beggar, do not chide him;
Qaribullah & Darwish
nor drive away the one who asks.
Saheeh International
And as for the petitioner, do not repel [him].
Sarwar
and do not reject the beggars
Shakir
And as for him who asks, do not chide (him),
Transliteration
Waamma alssaila fala tanhar
Transliteration 2
wa-ammā l-sāila falā tanhar
Wahiduddin Khan
and do not chide the one who asks for help;
Yusuf Ali
Nor repulse the petitioner (unheard);
: