مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Ahmed Ali
Your Lord has neither left you, nor despises you.
Ahmed Raza Khan
Your Lord has not forsaken you nor does He dislike you!
Arberry
Thy Lord has neither forsaken thee nor hates thee
Asad
Thy Sustainer has not forsaken thee, nor does He scorn thee:
Daryabadi
Thy Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Hilali & Khan
Your Lord (O Muhammad (Peace be upon him)) has neither forsaken you nor hated you.
ClearQuran - God
Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
ClearQuran - Allah
Your Lord did not abandon you, nor did He forget.
Community - God
Your Lord did not abandon you, nor is He displeased.
Community - Allah
Your Lord did not abandon you, nor is He displeased.
Khattab
Your Lord ˹O Prophet˺ has not abandoned you, nor has He become hateful ˹of you˺.
Maududi
(O Prophet), your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased.
Mubarakpuri
Your Lord has neither forsaken you nor hates you.
Pickthall
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Qarai
Your Lord has neither forsaken you, nor is He displeased with you,
Qaribullah & Darwish
your Lord has not forsaken you (Prophet Muhammad), nor does He hate you.
Saheeh International
Your Lord has not taken leave of you, [O Muhammad], nor has He detested [you].
Sarwar
(Muhammad), your Lord has not abandoned you (by not sending you His revelation), nor is He displeased with you.
Shakir
Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
Transliteration
Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Transliteration 2
mā waddaʿaka rabbuka wamā qalā
Wahiduddin Khan
your Lord has not forsaken you, nor is He displeased with you,
Yusuf Ali
Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
: