وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَكَ مِنَ الْأُولَىٰ
Ahmed Ali
What is to come is better for you than what has gone before;
Ahmed Raza Khan
And indeed the latter is better for you than the former.
Arberry
and the Last shall be better for thee than the First.
Asad
for, indeed, the life to come will be better for thee than this earlier part [of thy life]!
Daryabadi
And the Hereafter is indeed better Unto thee than the life present.
Hilali & Khan
And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
ClearQuran - God
The Hereafter is better for you than the First.
ClearQuran - Allah
The Hereafter is better for you than the First.
Community - God
The Hereafter is better for you than the First.
Community - Allah
The Hereafter is better for you than the First.
Khattab
And the next life is certainly far better for you than this one.
Maududi
Indeed what is to come will be better for you than what has gone by.
Mubarakpuri
And indeed the Hereafter is better for you than the present.
Pickthall
And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Qarai
and the Hereafter shall be better for you than the world.
Qaribullah & Darwish
The Last shall be better for you than the First.
Saheeh International
And the Hereafter is better for you than the first [life].
Sarwar
The reward in the next life will certainly be better for you than worldly gains.
Shakir
And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
Transliteration
Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
Transliteration 2
walalākhiratu khayrun laka mina l-ūlā
Wahiduddin Khan
and the Hereafter will indeed be better for you than the present life;
Yusuf Ali
And verily the Hereafter will be better for thee than the present.