وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
Ahmed Ali
For your Lord will certainly give you, and you will be content.
Ahmed Raza Khan
And indeed your Lord will soon give you so much that you will be pleased. (Allah seeks to please the Holy Prophet – peace and blessings be upon him.)
Arberry
Thy Lord shall give thee, and thou shalt be satisfied.
Asad
And, indeed, in time will thy Sustainer grant thee [what thy heart desires], and thou shalt be well-pleased.
Daryabadi
And presently thy Lord shall give Unto thee so that thou shalt be be well-pleased.
Hilali & Khan
And verily, your Lord will give you (all i.e. good) so that you shall be well-pleased.
ClearQuran - God
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
ClearQuran - Allah
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Community - God
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Community - Allah
And your Lord will give you, and you will be satisfied.
Khattab
And ˹surely˺ your Lord will give so much to you that you will be pleased.
Maududi
Verily your Lord will soon give you so amply that you will be well-pleased.
Mubarakpuri
And verily, your Lord will give you so that you shall be well-pleased.
Pickthall
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Qarai
Soon your Lord will give you [that with which] you will be pleased.
Qaribullah & Darwish
Your Lord will give you, and you will be satisfied.
Saheeh International
And your Lord is going to give you, and you will be satisfied.
Sarwar
Your Lord will soon grant you sufficient favors to please you.
Shakir
And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
Transliteration
Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Transliteration 2
walasawfa yuʿ'ṭīka rabbuka fatarḍā
Wahiduddin Khan
soon you will be gratified with what your Lord will give you.
Yusuf Ali
And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.