وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
Ahmed Ali
Did He not find you perplexed, and show you the way?
Ahmed Raza Khan
And found you deeply engrossed in His love, so directed you?
Arberry
Did He not find thee erring, and guide thee?
Asad
And found thee lost on thy way, and guided thee?
Daryabadi
And He found thee wandering, so He guided thee,
Hilali & Khan
And He found you unaware (of the Quran, its legal laws, and Prophethood, etc.) and guided you?
ClearQuran - God
And found you wandering, and guided you?
ClearQuran - Allah
And found you wandering, and guided you?
Community - God
And found you wandering, and He guided you?
Community - Allah
And found you wandering, and He guided you?
Khattab
Did He not find you unguided then guide you?
Maududi
Did He not find you unaware of the Right Way, and then directed you to it?
Mubarakpuri
And He found you unaware and guided you
Pickthall
Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Qarai
Did He not find you astray, and guide you?
Qaribullah & Darwish
Did He not find you a wanderer so He guided you?
Saheeh International
And He found you lost and guided [you],
Sarwar
Did He not find you wandering about and give you guidance?
Shakir
And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Transliteration
Wawajadaka dallan fahada
Transliteration 2
wawajadaka ḍāllan fahadā
Wahiduddin Khan
Did He not find you wandering, and give you guidance?
Yusuf Ali
And He found thee wandering, and He gave thee guidance.