وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
Ahmed Ali
Did He not find you poor and enrich you?
Ahmed Raza Khan
And found you in need, so made you prosperous?
Arberry
Did He not find thee needy, and suffice thee?
Asad
And found thee in want, and given thee sufficiency?
Daryabadi
And He found thee destitute, so He enriched thee.
Hilali & Khan
And He found you poor, and made you rich (selfsufficient with selfcontentment, etc.)?
ClearQuran - God
And found you in need, and enriched you?
ClearQuran - Allah
And found you in need, and enriched you?
Community - God
And found you in need, and He enriched you?
Community - Allah
And found you in need, and He enriched you?
Khattab
And did He not find you needy then satisfy your needs?
Maududi
And did He not find you in want, and then enriched you?
Mubarakpuri
And He found you poor and made you rich
Pickthall
Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Qarai
Did He not find you needy, and enrich you?
Qaribullah & Darwish
Did He not find you poor and suffice you?
Saheeh International
And He found you poor and made [you] self-sufficient.
Sarwar
And did He not find you in need and make you rich?
Shakir
And find you in want and make you to be free from want?
Transliteration
Wawajadaka AAailan faaghna
Transliteration 2
wawajadaka ʿāilan fa-aghnā
Wahiduddin Khan
Did He not find you in want, and make you free from want?
Yusuf Ali
And He found thee in need, and made thee independent.
: