أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
Ahmed Ali
HAVE WE NOT opened up your breast
Ahmed Raza Khan
Did We not widen your bosom?
Arberry
Did We not expand thy breast for thee
Asad
HAVE WE NOT opened up thy heart,
Daryabadi
Have We not opened forth for thee thy breast?
Hilali & Khan
Have We not opened your breast for you (O Muhammad (Peace be upon him))?
ClearQuran - God
Did We not soothe your heart?
ClearQuran - Allah
Did We not soothe your heart?
Community - God
Did We not soothe your heart for you?
Community - Allah
Did We not soothe your heart for you?
Khattab
Have We not uplifted your heart for you ˹O Prophet˺,
Maududi
(O Prophet), Did We not lay open your breast
Mubarakpuri
Have We not opened your breast for you
Pickthall
Have We not caused thy bosom to dilate,
Qarai
Did We not open your breast for you
Qaribullah & Darwish
Have We not expanded your chest for you (Prophet Muhammad),
Saheeh International
Did We not expand for you, [O Muhammad], your breast?
Sarwar
(Muhammad), have We not comforted your heart,
Shakir
Have We not expanded for you your breast,
Transliteration
Alam nashrah laka sadraka
Transliteration 2
alam nashraḥ laka ṣadraka
Wahiduddin Khan
Have We not lifted up your heart,
Yusuf Ali
Have We not expanded thee thy breast?-