لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Ahmed Ali
That We created man of finest possibilities,
Ahmed Raza Khan
We have indeed created man in the best shape.
Arberry
We indeed created Man in the fairest stature
Asad
Verily, We create man in the best conformation;
Daryabadi
Assuredly We have created man in goodliest mould,
Hilali & Khan
Verily, We created man of the best stature (mould),
ClearQuran - God
We created man in the best design.
ClearQuran - Allah
We created man in the best design.
Community - God
We created the human being in the best design.
Community - Allah
We created the human being in the best design.
Khattab
Indeed, We created humans in the best form.
Maududi
surely We created man in the best mould;
Mubarakpuri
Verily, We created man in the best form.
Pickthall
Surely We created man of the best stature
Qarai
We certainly created man in the best of forms;
Qaribullah & Darwish
Indeed, We created the human with the fairest stature
Saheeh International
We have certainly created man in the best of stature;
Sarwar
We have created the human being in the best form
Shakir
Certainly We created man in the best make.
Transliteration
Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin
Transliteration 2
laqad khalaqnā l-insāna fī aḥsani taqwīmin
Wahiduddin Khan
We have indeed created man in the best of mould,
Yusuf Ali
We have indeed created man in the best of moulds,