ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
Ahmed Ali
Then brought him down to the lowest of the low,
Ahmed Raza Khan
We then turned him towards all the lowest of the low states.
Arberry
then We restored him the lowest of the low --
Asad
and thereafter We reduce him to the lowest of low
Daryabadi
Thereafter We cause him to return to the lowest of the low,
Hilali & Khan
Then We reduced him to the lowest of the low,
ClearQuran - God
Then reduced him to the lowest of the low.
ClearQuran - Allah
Then reduced him to the lowest of the low.
Community - God
Then We reduced him to the lowest of the low.
Community - Allah
Then We reduced him to the lowest of the low.
Khattab
But We will reduce them to the lowest of the low ˹in Hell˺,
Maududi
then We reverted him to the lowest of the low,
Mubarakpuri
Then We reduced him to the lowest of the low.
Pickthall
Then we reduced him to the lowest of the low,
Qarai
then We relegated him to the lowest of the low,
Qaribullah & Darwish
and We shall return him to the lowest of the low,
Saheeh International
Then We return him to the lowest of the low,
Sarwar
and We shall make him the lowest of low
Shakir
Then We render him the lowest of the low.
Transliteration
Thumma radadnahu asfala safileena
Transliteration 2
thumma radadnāhu asfala sāfilīna
Wahiduddin Khan
then We cast him down as the lowest of the low,
Yusuf Ali
Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-