فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
Ahmed Ali
Who should then make you deny the Judgement after this?
Ahmed Raza Khan
So after this, what causes you to deny the judgement?
Arberry
What then shall cry thee lies as to the Doom?
Asad
What, then, [O man,] could henceforth cause thee to give the lie to this moral law?
Daryabadi
What hencefort shall make thee belie the Requital?
Hilali & Khan
Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. Day of Resurrection)?
ClearQuran - God
So why do you still reject the religion?
ClearQuran - Allah
So why do you still reject the religion?
Community - God
So what makes you deny the religion?
Community - Allah
So what makes you deny the religion?
Khattab
Now, what makes you deny the ˹final˺ Judgment?
Maududi
Who, then, can give the lie to you, (O Prophet), about the Reward and the Punishment?
Mubarakpuri
Then what causes you to deny after this the Recompense
Pickthall
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
Qarai
So what makes you deny the Retribution?
Qaribullah & Darwish
So, what then shall belie you concerning the Recompense?
Saheeh International
So what yet causes you to deny the Recompense?
Sarwar
After (knowing) this, what makes you still disbelieve in the Day of Judgment?
Shakir
Then who can give you the lie after (this) about the judgment?
Transliteration
Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
Transliteration 2
famā yukadhibuka baʿdu bil-dīni
Wahiduddin Khan
What then after this, can make you deny the Last Judgement?
Yusuf Ali
Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
: