أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Ahmed Ali
Have you thought that if he denies and turns away,
Ahmed Raza Khan
What is your opinion – if he denies and turns away, how wretched will be his state!
Arberry
What thinkest thou? If he cries lies, and turns away -
Asad
Hast thou considered whether he may [not] be giving the lie to the truth and turning his back [upon it]?
Daryabadi
Bethinkest thou, if he belieth and turneth away?
Hilali & Khan
Tell me if he (the disbeliever, Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Quran), and turns away?
ClearQuran - God
Do you see how he disbelieved and turned away?
ClearQuran - Allah
Do you see how he disbelieved and turned away?
Community - God
Did you see how he denied and turned away?
Community - Allah
Did you see how he denied and turned away?
Khattab
What if that ˹man˺ persists in denial and turns away?
Maududi
Did you consider: what if he gives the lie (to the Truth) and turns away (from it)?
Mubarakpuri
Have you seen if he denies and turns away
Pickthall
Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward?
Qarai
tell me, should he call him a liar and turn away
Qaribullah & Darwish
What do you think? Have you seen if he belies and turns away,
Saheeh International
Have you seen if he denies and turns away -
Sarwar
What will happen if the prohibiting rejects the Truth and turns away from it!?
Shakir
Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back?
Transliteration
Araayta in kaththaba watawalla
Transliteration 2
ara-ayta in kadhaba watawallā
Wahiduddin Khan
Do you see how he has denied the truth and turned away from it?
Yusuf Ali
Seest thou if he denies (Truth) and turns away?