كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ
Ahmed Ali
And yet indeed if he does not desist We shall drag him by the forelock,
Ahmed Raza Khan
Yes certainly, if he does not desist, We will seize him by the forelock.
Arberry
No indeed; surely, if he gives not over, We shall seize him by the forelock,
Asad
Nay, if he desist not, We shall most surely drag him down upon his forehead
Daryabadi
By no means! If he desist not We shall seize and deal him by the forelock -
Hilali & Khan
Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock,
ClearQuran - God
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
ClearQuran - Allah
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
Community - God
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
Community - Allah
No. If he does not desist, We will drag him by the forelock.
Khattab
But no! If he does not desist, We will certainly drag him by the forelock—
Maududi
No indeed; if he does not desist, We shall drag him by the forelock;
Mubarakpuri
Nay! If he ceases not, We will scorch his forehead --
Pickthall
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock -
Qarai
No indeed! If he does not cease, We shall seize him by the forelock,
Qaribullah & Darwish
Indeed, if he does not desist, We will seize him by the forelock,
Saheeh International
No! If he does not desist, We will surely drag him by the forelock -
Sarwar
Let him know that if he does not desist, We shall certainly drag him by his forelocks,
Shakir
Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead,
Transliteration
Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati
Transliteration 2
kallā la-in lam yantahi lanasfaʿan bil-nāṣiyati
Wahiduddin Khan
Let him beware! If he does not desist, We will drag him by the forelock --
Yusuf Ali
Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,-