كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ
Ahmed Ali
And yet, but yet man is rebellious,
Ahmed Raza Khan
Yes indeed, man is surely rebellious.
Arberry
No indeed; surely Man waxes insolent,
Asad
Nay, verily, man becomes grossly overweening
Daryabadi
By no means: Verily man exorbitateth.
Hilali & Khan
Nay! Verily, man does transgress all bounds (in disbelief and evil deed, etc.).
ClearQuran - God
In fact, man oversteps all bounds.
ClearQuran - Allah
In fact, man oversteps all bounds.
Community - God
In fact, the human being oversteps all bounds.
Community - Allah
In fact, the human being oversteps all bounds.
Khattab
Most certainly, one exceeds all bounds
Maududi
Nay, surely man transgresses;
Mubarakpuri
Nay! Verily, man does transgress.
Pickthall
Nay, but verily man is rebellious
Qarai
Indeed man becomes rebellious
Qaribullah & Darwish
Indeed, surely the human is very insolent
Saheeh International
No! [But] indeed, man transgresses
Sarwar
Despite this, the human being still tends to rebel
Shakir
Nay! man is most surely inordinate,
Transliteration
Kalla inna alinsana layatgha
Transliteration 2
kallā inna l-insāna layaṭghā
Wahiduddin Khan
Yet man behaves arrogantly,
Yusuf Ali
Nay, but man doth transgress all bounds,