إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ
Ahmed Ali
Surely your returning is to your Lord.
Ahmed Raza Khan
Indeed towards your Lord only is the return.
Arberry
Surely unto thy Lord is the Returning.
Asad
for, behold, unto thy Sustainer all must return.
Daryabadi
Verily Unto thy Lord is the return.
Hilali & Khan
Surely! Unto your Lord is the return.
ClearQuran - God
But to your Lord is the return.
ClearQuran - Allah
But to your Lord is the return.
Community - God
But to your Lord is the return.
Community - Allah
But to your Lord is the return.
Khattab
˹But˺ surely to your Lord is the return ˹of all˺.
Maududi
Surely to your Lord is your return.
Mubarakpuri
Surely, unto your Lord is the return.
Pickthall
Lo! unto thy Lord is the return.
Qarai
Indeed to your Lord is the return.
Qaribullah & Darwish
Indeed, to your Lord is the returning.
Saheeh International
Indeed, to your Lord is the return.
Sarwar
However, (all things) will return to your Lord.
Shakir
Surely to your Lord is the return.
Transliteration
Inna ila rabbika alrrujAAa
Transliteration 2
inna ilā rabbika l-ruj'ʿā
Wahiduddin Khan
truly, all will return to your Lord.
Yusuf Ali
Verily, to thy Lord is the return (of all).