تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ مِنْ كُلِّ أَمْرٍ
Ahmed Ali
On (this night) the angels and grace descend by the dispensation of their Lord, for settling all affairs.
Ahmed Raza Khan
In it descend the angels and Jibreel, by the command of their Lord – for all works.
Arberry
in it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, upon every command.
Asad
in hosts descend in it the angels, bearing divine inspiration by their Sustainer's leave; from all [evil] that may happen
Daryabadi
The angels and the spirit descend therein by the command of their Lord with His decrees for every affair.
Hilali & Khan
Therein descend the angels and the Ruh [Jibrael (Gabriel)] by Allah's Permission with all Decrees,
ClearQuran - God
In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.
ClearQuran - Allah
In it descend the angels and the Spirit, by the leave of their Lord, with every command.
Community - God
In it descend the angels and the Spirit, by their Lord's permission, with every command.
Community - Allah
In it descend the angels and the Spirit, by their Lord's permission, with every command.
Khattab
That night the angels and the ˹holy˺ spirit descend, by the permission of their Lord, for every ˹decreed˺ matter.
Maududi
The angels along with the Spirit descend in it by the permission of their Lord with all kinds of decrees.
Mubarakpuri
Therein descend the angels and the Ruh by their Lord's permission with every matter.
Pickthall
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
Qarai
In it the angels and the Spirit descend, by the leave of their Lord, with every command.
Qaribullah & Darwish
in it the angels and the Spirit (Gabriel) descend by the permission of their Lord upon every command.
Saheeh International
The angels and the Spirit descend therein by permission of their Lord for every matter.
Sarwar
On this Night, the angels and the spirit descend by the permission of their Lord with His decree (to determine everyone's destiny).
Shakir
The angels and Jibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,
Transliteration
Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin
Transliteration 2
tanazzalu l-malāikatu wal-rūḥu fīhā bi-idh'ni rabbihim min kulli amrin
Wahiduddin Khan
on that night, the angels and the Spirit come down by the permission of their Lord with His decrees for all matters;
Yusuf Ali
Therein come down the angels and the Spirit by Allah's permission, on every errand:
: