لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنْفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ
Ahmed Ali
THOSE AMONG THE people of the Book who disbelieve, and the idolaters, would not have been freed (from false beliefs) until the clear proof came to them --
Ahmed Raza Khan
The disbelieving People of the Book(s) and the polytheists would not have left their religion until the clear proof came to them.
Arberry
The unbelievers of the People of the Book and the idolaters would never leave off; till the Clear Sign came to them,
Asad
IT IS NOT [conceivable] that such as are bent on denying the truth - [be they] from among the followers of earlier revelation or from among those who ascribe divinity to aught beside God should ever be abandoned [by Him] ere there comes unto them the [full] evidence of the truth:
Daryabadi
Those who disbelieved from among the People of the Book and the associaters could not break off, until there had come Unto them the evidence.
Hilali & Khan
Those who disbelieve from among the people of the Scripture (Jews and Christians) and among Al-Mushrikun, were not going to leave (their disbelief) until there came to them clear evidence.
ClearQuran - God
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
ClearQuran - Allah
Those who disbelieved among the People of the Scripture, and the Polytheists, were not apart, until the Clear Evidence came to them.
Community - God
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the Polytheists were not apart until the Clear Evidence came to them.
Community - Allah
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the Polytheists were not apart until the Clear Evidence came to them.
Khattab
The disbelievers from the People of the Book and the polytheists were not going to desist ˹from disbelief˺ until the clear proof came to them:
Maududi
Those who disbelieved – be they from the People of the Book or from those who associated others with Allah in His Divinity – will not desist from unbelief until the Clear Proof should come to them;
Mubarakpuri
Those who disbelieve from among the People of the Scripture and the idolators, were not going to leave until there came to them the Bayyinah.
Pickthall
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them,
Qarai
The faithless from among the People of the Book and the polytheists were not set apart [from the community of the faithful] until the proof had come to them:
Qaribullah & Darwish
The unbelievers among the People of the Book and the idolaters would never desist until the Clear Proof came to them.
Saheeh International
Those who disbelieved among the People of the Scripture and the polytheists were not to be parted [from misbelief] until there came to them clear evidence -
Sarwar
The disbelievers among the People of the Book and the pagans disbelieved (in Islam) only after receiving divine testimony:
Shakir
Those who disbelieved from among the followers of the Book and the polytheists could not have separated (from the faithful) until there had come to them the clear evidence:
Transliteration
Lam yakuni allatheena kafaroo min ahli alkitabi waalmushrikeena munfakkeena hatta tatiyahumu albayyinatu
Transliteration 2
lam yakuni alladhīna kafarū min ahli l-kitābi wal-mush'rikīna munfakkīna ḥattā tatiyahumu l-bayinatu
Wahiduddin Khan
The deniers of truth from among the People of the Book and the polytheists would not desist from disbelief until they received clear evidence --
Yusuf Ali
Those who reject (Truth), among the People of the Book and among the Polytheists, were not going to depart (from their ways) until there should come to them Clear Evidence,-