يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا
Ahmed Ali
That day it will narrate its annals,
Ahmed Raza Khan
On that day earth will narrate its news,
Arberry
upon that day she shall tell her tidings
Asad
on that Day will she recount all her tidings,
Daryabadi
On that Day she will tell out the tidings thereof.
Hilali & Khan
That Day it will declare its information (about all what happened over it of good or evil).
ClearQuran - God
On that Day, it will tell its tales.
ClearQuran - Allah
On that Day, it will tell its tales.
Community - God
On that Day, it will convey its chronicles.
Community - Allah
On that Day, it will convey its chronicles.
Khattab
on that Day the earth will recount everything,
Maududi
On that Day it will relate all her news,
Mubarakpuri
That Day it will declare its information.
Pickthall
That day she will relate her chronicles,
Qarai
On that day she will relate her chronicles
Qaribullah & Darwish
On that Day it shall proclaim its news,
Saheeh International
That Day, it will report its news
Sarwar
On that day the earth will declare all (the activities of the human being) which have taken place on it,
Shakir
On that day she shall tell her news,
Transliteration
Yawmaithin tuhaddithu akhbaraha
Transliteration 2
yawma-idhin tuḥaddithu akhbārahā
Wahiduddin Khan
on that Day it will narrate its account,
Yusuf Ali
On that Day will she declare her tidings:
: