إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
انصاریان
همانا ما قرآن را نازل کردیم، و یقیناً ما نگهبان آن [از تحریف و زوال] هستیم.
آیتی
ما قرآن را خود نازل كرده‌ايم و خود نگهبانش هستيم.
بهرام پور
بى‌ترديد ما خود اين قرآن را نازل كرديم و قطعا ما خود نگهدار آنيم
فولادوند
بى‌ترديد، ما اين قرآن را به تدريج نازل كرده‌ايم، و قطعاً نگهبان آن خواهيم بود.
الهی قمشه‌ای
البته ما قرآن را بر تو نازل کردیم و ما هم آن را محققا محفوظ خواهیم داشت.
خرمدل
ما خود قرآن را فرستاده‌ایم و خود ما پاسدار آن می‌باشیم (و تا روز رستاخیز آن را از دستبرد دشمنان و از هرگونه تغییر و تبدیل زمان محفوظ و مصون می‌داریم).
خرمشاهی
همانا ما قرآن را نازل کرده‌ایم و ما خود نگهبان آنیم‌
مکارم شیرازی
ما قرآن را نازل کردیم؛ و ما بطور قطع نگهدار آنیم!
معزی
همانا ما فرستادیم قرآن را و همانا مائیم مر آن را نگهدارندگان‌
مجتبوی
همانا ما اين ذكر- ياد و پند قرآن- را فرو فرستاديم، و هر آينه ما نگاهدار آنيم.
صادقی تهرانی
ما بی‌گمان، (همین) ما (این) یادواره [:قرآن] را به تدریج نازل کردیم و بی‌چون ما برای آن -به‌راستی- نگهبانانیم.
: