مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
انصاریان
کسانی که از آن روی برگردانند، مسلماً روز قیامت وزر و وبال سنگینی بر دوش خواهند کشید.
آیتی
هر كس كه از آن رخ برتابد روز قيامت بار گناه بر دوش مى‌كشد.
بهرام پور
هر كس از آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‌كشد
فولادوند
هر كس از [پيروى‌] آن روى برتابد، روز قيامت بار گناهى بر دوش مى‌گيرد.
الهی قمشه‌ای
هر کس از این ذکر اعراض کند روز قیامت بار سنگینی از گناه را به دوش خواهد داشت.
خرمدل
هرکس از قرآن روی گردان شود (و از تصدیق و عمل بدان دوری گزیند، در دنیا گمراه خواهد بود، و) در روز قیامت بار سنگینی (از عذاب مسؤولیّت و گناه) بر دوش خواهد داشت.
خرمشاهی
هرکس از آن روی برتابد، روز قیامت بار گناهی بر دوش کشد
مکارم شیرازی
هر کس از آن روی گردان شود، روز قیامت بار سنگینی (از گناه و مسؤولیّت) بر دوش خواهد داشت!
معزی
آنکه روی برگرداند از آن همانا بردارد روز قیامت گناهی را
مجتبوی
هر كه از آن روى بگرداند، همانا در روز رستاخيز بارى سنگين- يا بارى بد: كفر و تكذيب- بردارد،
صادقی تهرانی
هر کس از (پیروی) آن روی گرداند، او بی‌گمان روز قیامت باری گران بر دوش می‌گیرد.
: