لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
انصاریان
اگر اینان معبودان [برحق] بودند، وارد دوزخ نمی شدند در حالی که همگی [بتان و بت پرستان] در آن جاودانه اند.
آیتی
اگر اينان خدايان مىبودند به جهنم نمىرفتند و حال آنكه همه در جهنم جاويدانند.
بهرام پور
اگر اينها خدا بودند وارد جهنم نمىشدند، و حال آن كه جملگى در آن ماندگارند
فولادوند
اگر اينها خدايانى [واقعى] بودند در آن وارد نمىشدند، و حال آنكه جملگى در آن ماندگارند.
الهی قمشهای
اگر این بتان (که شما میپرستید) به راستی خدایان بودند به دوزخ نمیشدند در صورتی که (شما و بتانتان) همه در آتش مخلد خواهید بود.
خرمدل
اگر اینها معبودها و خدایانی بودند، هرگز وارد دوزخ نمیگشتند. (نه تنها وارد دوزخ میگردند) حتّی همه (ی بتها و بتپرستها) در آن جاودانه میمانند.
خرمشاهی
و اگر اینان خدایان حقیقی بودند، وارد آن [جهنم] نمیشدند که همه در آن جاویدانند
مکارم شیرازی
اگر اینها خدایانی بودند، هرگز وارد آن نمیشدند! در حالی که همگی در آن جاودانه خواهند بود.
معزی
اگر میبودند اینان خدایانی در آن نمیرفتند حالی که هر کدامند در آن جاودان
مجتبوی
اگر اينها خدايان بودند به دوزخ در نمىآمدند و حال آنكه همه- بتان و بتپرستان- در آنجا جاويدانند.
صادقی تهرانی
اگر اینان خدایانی (حقیقی) بودند، در آن (برای عذابشان) وارد نمیشدند، حال آنکه جملگی در آن ماندگارند.