وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ ۖ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ
انصاریان
و ما را بر شما هیچ تسلطی نبود، بلکه شما مردمی طغیان گر و سرکش بودید.
آیتی
ما را بر شما هيچ تسلطى نبود. شما خود مردمانى نافرمان بوديد.
بهرام پور
و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه شما خود مردمى طغيانگر بوديد
فولادوند
و ما را بر شما هيچ تسلطى نبود، بلكه خودتان سركش بوديد.
الهی قمشه‌ای
و ما بر شما تسلط و حجتی نداشتیم بلکه شما خودتان طاغی و سرکش مردمی بودید.
خرمدل
ما که هیچ گونه سلطه و قدرتی بر شما نداشتیم (تا از شما سلب اختیار کنیم) بلکه خودتان مردمان سرکش و نافرمانی بودید (و بر حق و حقیقت شوریدید و به چنین روزی افتادید).
خرمشاهی
و ما را بر شما سلطه‌ای نبود، بلکه شما قومی سرکش بودید
مکارم شیرازی
ما هیچ گونه سلطه‌ای بر شما نداشتیم، بلکه شما خود قومی طغیانگر بودید!
معزی
و نبود ما را بر شما فرمانروائی بلکه بودید شما گروهی گردنکشان‌
مجتبوی
و ما را بر شما هيچ دستى و تسلطى نبود، بلكه شما خود گروهى سركش بوديد.
صادقی تهرانی
«و ما را بر شما هیچ سلطه‌ای نبود، بلکه خودتان سرکش بوده‌اید.»
: