ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
انصاریان
[و به آنان گویند:] عذابتان را بچشید، این همان عذابی است که [از روی ریشخند] شتاب در آمدنش را می خواستید.
آیتی
عذاب خود را بچشيد: اين است آن چيزى كه به شتاب مىطلبيديد.
بهرام پور
عذابتان را بچشيد، اين همان است كه بدان عجله مىكرديد
فولادوند
عذاب [موعود] خود را بچشيد، اين است همان [بلايى] كه با شتاب خواستار آن بوديد.
الهی قمشهای
(و خطاب قهر کنند که) اینک بچشید کیفر خود را، این همان عذابی است که خود به تعجیل میخواستید.
خرمدل
(بدیشان گفته میشود:) بچشید عذاب خود را. این همان چیزی است که در فرا رسیدن آن شتاب میورزیدید.
خرمشاهی
همین عذابتان را، که به شتابش میخواستید، بچشید
مکارم شیرازی
(و گفته میشود:) بچشید عذاب خود را، این همان چیزی است که برای آن شتاب داشتید!
معزی
بچشید آزمایش خود را این است آنچه بودید بدان میشتافتید
مجتبوی
عذاب سوختن خود را بچشيد، اين همان است كه به شتاب مىخواستيد.
صادقی تهرانی
(و به آنان گفته شود:) «فتنه و آشوب خود را بچشید. این است همان (بلایی) که با شتاب خواستار آن بودهاید.»