كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
انصاریان
این چنین نیست [که وظیفه اش را انجام داده باشد] هنوز آنچه را به او دستور داده به جا نیاورده است.
آیتی
نه، كه هنوز آنچه را به او فرمان داده بود به جاى نياورده است.
بهرام پور
ولى نه! هنوز [انسان‌] آنچه را كه خدايش فرمان داده به جا نياورده است
فولادوند
ولى نه! هنوز آنچه را به او دستور داده، به جاى نياورده است.
الهی قمشه‌ای
چنین نیست (که منکران معاد می‌پندارند) بشر کافر هنوز آنچه خدا امر کرده به جا نیاورده (تا سعادت ابد یابد).
خرمدل
هرگزا هرگز! انسان (با وجود طول حیات) دستوری را که خدا بدو داده است (و وظائفی را که برای وی تعیین کرده است، آن چنان که شایسته‌ی مقام باعظمت الهی است) هنوز که هنوز است انجام نداده است!
خرمشاهی
حاشا، او آنچه به او فرمان داده بود، انجام نداد
مکارم شیرازی
چنین نیست که او می‌پندارد؛ او هنوز آنچه را (خدا) فرمان داده، اطاعت نکرده است!
معزی
نه چنین است هنوز نگذارد آنچه فرمودش‌
مجتبوی
نه چنين است كه هنوز آنچه را [خدا] به او فرمان داده نگزارده و بجاى نياورده است.
صادقی تهرانی
نه چنان است‌! هنوز آنچه را به او دستور داده، انجام نداده است.
: