وَمِنْهُمْ مَنْ يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِنْ لَمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ
انصاریان
برخی از آنان نسبت به [تقسیم] صدقات بر تو خرده می گیرند، پس اگر از صدقات به آنان داده شود خشنود می شوند، و اگر داده نشود، ناگاه خشمگین می شوند.
آیتی
بعضى از ايشان تو را در تقسيم صدقات به بيداد متهم مىكنند، اگر به آنها عطا كنند خشنود مىشوند و اگر عطا نكنند خشم مىگيرند.
بهرام پور
و برخى از آنان [در تقسيم] صدقات بر تو خرده مىگيرند، پس اگر از آن به ايشان عطا شود راضى مىشوند و اگر از آن به ايشان داده نشود يكباره خشمگين مىگردند
فولادوند
و برخى از آنان در [تقسيم] صدقات بر تو خرده مىگيرند، پس اگر از آن [اموال] به ايشان داده شود خشنود مىگردند، و اگر از آن به ايشان داده نشود بناگاه به خشم مىآيند.
الهی قمشهای
و بعضی از آن مردم منافق در (تقسیم) صدقات بر تو اعتراض و خردهگیری کنند، اگر به آنها از آن عطا شود رضایت داشته و اگر از آن چیزی به آنها داده نشود سخت خشمگین شوند.
خرمدل
در میان آنان کسانی هستند که در تقسیم زکات از تو عیبجوئی میکنند و ایراد میگیرند (و نسبت بیعدالتی را به تو میدهند! اینان جز به فکر حطام دنیا در اندیشهی چیز دیگری نیستند، و لذا) اگر بدانان چیزی از زکات داده شود خوشنود میشوند و اگر چیزی از آن بدیشان داده نشود هرچه زودتر خشم میگیرند (و اخم و تخم میکنند).
خرمشاهی
و از ایشان کسی هست که از تو در تقسیم صدقات عیب میگیرد، یعنی اگر از آنها به آنان ببخشند، خشنود شوند، و اگر از آن نبخشند، آنگاه در خشم میشوند
مکارم شیرازی
و در میان آنها کسانی هستند که در (تقسیم) غنایم به تو خرده میگیرند؛ اگر از آن (غنایم، سهمی) به آنها داده شود، راضی میشوند؛ و اگر داده نشود، خشم میگیرند (؛ خواه حقّ آنها باشد یا نه)!
معزی
و از ایشان است آنکه خرده بر تو گیرد در صدقات تا اگر داده شوند از آنها خوشنود شوند و اگر داده نشوند از آنها ناگهان ایشانند خشمآوران
مجتبوی
و از آنان كسانىاند كه بر تو در صدقهها- تقسيم زكات- خرده مىگيرند، پس اگر از آن بدهندشان خشنود مىشوند و اگر از آن ندهندشان آنگاه ناخشنود و خشمگين مىگردند.
صادقی تهرانی
و برخی از آنان در (تقسیم) صدقات بر تو خرده میگیرند. پس اگر از آن (اموال) به ایشان داده شود، خشنود میگردند و اگر از آن به آنان داده نشود ناگهان به خشم میآیند.