فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
انصاریان
پس او را برای راه سخت و دشواری [که سلب هرگونه توفیق از اوست] آماده می کنیم،
آیتی
او را براى دوزخ آماده مى‌سازيم.
بهرام پور
پس زودا كه طريقه سختى پيش وى آريم
فولادوند
بزودى راه دشوارى به او خواهيم نمود.
الهی قمشه‌ای
پس به زودی کار او را (در دو عالم) دشوار می‌کنیم.
خرمدل
او را آماده برای سختی و مشقّت (و زندگی بس مشکل و ناگوار دوزخ) می‌سازیم.
خرمشاهی
زودا که راهش را به سوی شر و دشواری هموار کنیم‌
مکارم شیرازی
بزودی او را در مسیر دشواری قرار می‌دهیم؛
معزی
پس زود است برانیمش بسوی دشواری‌
مجتبوی
پس زودا كه او را براى راه دشوار- شرّ كه گمراهى و كفر و آتش دوزخ است- آماده سازيم.
صادقی تهرانی
به زودی او را برای سخت‌ترین (زندگی‌)، راهوار و آسان کنیم.
: