أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Абу Адель
О да [знайте, о, люди, что], поистине сторонники Аллаха (таковы) (что) нет [не будет] над ними страха (в День Суда) (что их постигнет наказание Аллаха), и не будут они печалиться (тому, что их миновало в этой жизни).
Крачковский
О да, ведь для друзей Аллаха нет страха, и не будут они печалиться.
Кулиев
Воистину, угодники Аллаха не познают страха и не будут опечалены.
Аль-Мунтахаб
О люди! Будьте осторожны и знайте, что Аллах любит тех, которые верят в Него, любят Его и повинуются Ему. Им не грозит ни постыдная участь в настоящей жизни, ни наказание в жизни будущей. Они не огорчаются из-за того, чего не получили в этой жизни, потому что Аллах уготовил для них в будущей жизни - гораздо лучше и больше.
Османов
Знайте, что тем, кому покровительствует Аллах, нечего страшиться и не изведают они горя.
Порохова
О да! Поистине, не знать друзьям Аллаха страха, Их (никогда) печаль не отягчит.
Саблуков
Не правда ли, что друзьям Божиим не будет ни страха, ни печали?
: