قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ
Абу Адель
Они [Фараон и знать] сказали (пророку Мусе): «Неужели ты пришел для того, чтобы отвратить нас от того, на чем мы нашли наших отцов [от многобожия], и чтобы вам обоим [Мусе и Харуну] было величие на земле [в Египте]? И мы вам (ни за что) не поверим (что вы являетесь посланниками Аллаха)!»
Крачковский
Они сказали: "Не для того ли пришел ты, чтобы отвратить нас от того, в чем мы нашли наших отцов, и чтобы вам обоим было величие на земле? - и ни за что мы вам не поверим!"
Кулиев
Они сказали: «Неужели ты пришел для того, чтобы сбить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас».
Аль-Мунтахаб
Фараон и его народ сказали Мусе: "Ты пришёл к нам, чтобы отвратить нас от религии наших отцов и от традиций нашего народа. Вы хотите, чтобы мы следовали за вами, что даст тебе и твоему брату власть и величие. Поэтому мы не будем верить ни в вас, ни в ваше послание".
Османов
Они спросили: "Для того ли ты пришел, чтобы совратить нас с пути, по которому шли наши отцы, и чтобы вам обоим досталось величие на земле? Мы не уверуем в вас".
Порохова
Они ответ такой держали: "Не потому ли ты пришел, Чтоб отвратить нас от той (веры), В которой мы нашли наших отцов, И чтобы вам двоим досталась власть Над этою (цветущею) землей? Мы ни за что вам не поверим".
Саблуков
Они сказали: "Не для того ли ты пришел к нам, чтобы отвратить нас от того, что приняли мы от отцов наших, и чтобы вам двоим досталось владычество над этой землей? Мы не поверим вам".
: