وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَنْ لَسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ
Абу Адель
И устроили для вас на ней [на земле] средства жизни и для тех [для ваших детей, рабов и скота], которых не вы наделяете пропитанием (а Аллах дарует им пропитание)
Крачковский
И устроили для вас на ней пропитание и для тех, кого вы не кормите.
Кулиев
Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не кормите.
Аль-Мунтахаб
Мы создали для вас на земле все условия для благополучной жизни: на ней камни, которые вы используете для строительства своих домов, животные, мясом, кожей или перьями которых вы пользуетесь. Из её недр вы добываете разные металлы. И так же как созданы условия благополучной жизни на земле для вас, они созданы и для тех, которые вам подчиняются из детей и слуг (и животных). Ведь только Аллах наделяет вас и их тем, что нужно для жизни.
Османов
Мы предоставили на земле пропитание вам и тем, кого вы не обязаны кормить.
Порохова
На ней Мы пропитание устроили для вас И тех, кого кормить вам не придется.
Саблуков
На ней производим Мы жизненные потребности для вас и для тех, которым вы не бываете кормителями.