وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ ۙ وَلَهُمْ مَا يَشْتَهُونَ
Абу Адель
И делают [приписывают] они [неверующие] Аллаху дочерей [говорят, что ангелы якобы являются дочерями Аллаха]. Преславен Он [Аллах превыше того, что они говорят про Него]! А для них (как будто бы) то, чего они (себе) желают [Они приписывают себе сыновей, а дочерей приписывать к себе стыдятся].
Крачковский
И приписывают они Аллаху дочерей, - хвала Ему! - а им бывает то, чего он пожелает.
Кулиев
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он! Себе же они оставляют тех, кого хотят.
Аль-Мунтахаб
Они приписывают Аллаху дочерей, тех, кого не хотят сами, измышляя, что ангелы - женского пола, а себе желают только мальчиков.
Османов
Они приписывают Аллаху дочерей. Пречист Он [от этого]! Себе же они [приписывают] то, чего хотят.
Порохова
Они Аллаху прочат дочерей. Субхан Алла! Себе же - то, чего они желают.
Саблуков
Богу они приписывают дочерей (воздайте хвалу Ему!), а себе тех, кого обыкновенно желают они себе.