وَقَالُوا لَنْ نُؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنْبُوعًا
Абу Адель
И сказали они [многобожники] (Пророку): «Не поверим мы тебе (о, Мухаммад), пока ты не выведешь нам из земли (Мекки) источника,
Крачковский
И сказали они: "Не поверим мы тебе, пока ты не изведешь нам из земли источника,
Кулиев
Они говорят: «Ни за что мы не уверуем, пока ты не исторгнешь для нас из земли источник;
Аль-Мунтахаб
Когда стала очевидной необыкновенность, неподражаемость и логичность Корана и его доказательств, они начали требовать знамений и чудес, как поступает растерянный, удивлённый, который не хочет видеть ясных доказательств, и сказали: "Мы не уверуем в твою религию и не поверим тебе, пока ты не изведёшь нам из земли Мекки источник с непрерывно бьющей водой,
Османов
и говорят они: "Ни за что мы не уверуем в тебя, пока ты не исторгаешь для нас из земли источника;
Порохова
И говорят они: "Тебе мы не поверим, пока не изведешь нам из земли Источник животворной влаги;
Саблуков
Они говорят: "Не поверим тебе дотоле, покуда ты не источишь для нас из земли источника,
: