إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا
Абу Адель
Поистине, те, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут для них (вечные) сады Фирдауса [самого высшего Рая] как место пребывания.
Крачковский
Поистине, те, которые уверовали и творили благое, для них будут сады рая пребыванием, -
Кулиев
Воистину, обителью тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, будут сады Фирдауса.
Аль-Мунтахаб
А те, которые подлинно уверовали и творили добродеяния, им награда - райские сады.
Османов
Воистину, для тех, которые уверовали и творили добрые дела, местом пребывания будут райские сады.
Порохова
А те, кто верует и делает добро, - Для тех жилищем будут Райские сады,
Саблуков
А тем, которые уверовали и делали добрые дела, - тем будут жилищем сады райские.
: