أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Абу Адель
Разве ты (о, Пророк) не видел [разве ты не знаешь], что Мы послали шайтанов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали (к совершению грехов)?
Крачковский
Разве ты не видел, что Мы послали дияволов против неверных, чтобы они их усиленно подстрекали?
Кулиев
Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
Аль-Мунтахаб
Разве ты (о пророк!) не знаешь, что Мы послали шайтанов к неверующим, чтобы они подстрекали их против истины. И они-неверующие-слушали шайтанов.
Османов
Разве ты [, Мухаммад,] не знаешь, что Мы послали к неверным шайтанов, чтобы они подстрекали их [против уверовавших]?
Порохова
Ужель не видишь ты, Что Мы послали дьяволов против неверных, Чтоб, возмущая их, ко злу их подстрекать?
Саблуков
Не видишь ли, что Мы насылаем на неверных диаволов, что бы они, возмущая их, были их возмутителями?
: