مَنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا
Абу Адель
Кто отвернется от него [от Корана] [не признает его истинности и не будет исполнять его предписания], – поистине, он понесет в День Воскрешения ношу [большой грех].
Крачковский
Кто отвратился от него, - понесет в день воскресения ношу.
Кулиев
Кто отвернется от него (Корана), тот понесет в День воскресения тяжелую ношу.
Аль-Мунтахаб
Тот, кто отвратится от него, не уверит в него и не последует его назиданиям и руководству, собьётся с прямого пути в ближайшей жизни, а в День воскресения придёт, неся бремя своего греха и подвергнется сильному наказанию.
Османов
Те, кто отвергнет его (т. е. Коран), в День воскресения взвалят [на себя] тяжелую ношу,
Порохова
Кто отвернется от него, Тот понесет в День Воскресения (на Суд) Ношу (тяжелых прегрешений).
Саблуков
Те, которые уклоняются от него, в день воскресения понесут бремя;
: