وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Абу Адель
а у кого (при расчете перед Аллахом) будут легки весы (на благие дела и перевесят их неверие и многобожие), – такие (являются) теми, которые нанесли ущерб самим себе, в Геенне [в Аду] будут пребывать вечно.
Крачковский
а у кого легки его весы, - те, которые нанесли убыток самим себе, в геенне пребудут вечно.
Кулиев
А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.
Аль-Мунтахаб
Те, кто не вершил добрых деяний, деяния которых легковесны на весах Аллаха, будут вечно в убытке и пребудут в аду. Они продали свои души шайтану.
Османов
А те, у кого на весах [чаша добрых деяний] окажется легкой, сами навредили себе [и потому] пребудут вечно в аду.
Порохова
А те, чья чаша будет легковесна, Урон тяжелый понесут, - В Аду им вечно пребывать!
Саблуков
А на чьих весах взвешиваемое будет легко, те подвергнутся страданиям, вечно оставаясь в геенне.